Category Archives: Todos Somos Japon

559759837

Because Nuclear Power Takes Away Our Being Alive From Us – A Communiqué for June 12th

Photo: Letter from H

Prime Minister Yoshihiko Noda stressed Friday that restarting the Oi nuclear plant in Fukui Prefecture is crucial to meet the nation’s energy needs this summer and to ensure sustainable economic growth.

-via The Japan Times

Ever since that day in March 2011, many things in our everyday life have been taken away from us, especially from those who live under the rain of radiation. Everyday and every week, we are informed of worse contamination than anybody has expected. We’re marching for the protection of our lives, of which even a small fragment of joy and sadness must not be controlled by anybody else. It is ours. In the evening of June 12th, we’re going to take to the street for our lives and in solidarity with those who continue to struggle against the nuclear regime and the evil of radiation itself.

-from friends in the Tokyo streets-

Things we’ve lost:

Deep breathing
Water
Soil
Campfires
Sweeping my eyes around
My relation to the land
Playing outside like stupid
Playing with Koo outside
Children’s voices from outside
Lying on the grass and eating it
Not minding anyway the wind blows
Producing locally, consuming locally
Peace of mind from “domestic” products
Organic farming
Gardening
Recycling rain water
Compost making
Pool of fallen leaves
Straw
My best friend
Government
To watch commercial TV programs
Media
Undoubting naïvety
Trust in the nation called Japan
Indefinite future
My habit to pick up stuff off the street
Rice
Japanese food
The art of broth making
Sushi and seafood donburi
Spontaneous food tours
Ice cream
Cakes
Cafe au lait
Calcium
Freedom to buy food without reading the label
Food Safety
Immunity
Dancing in the rain
Full moon festivals
“Fukushima” without the nuclear context
Cultural inheritance
Heart to feel simply beautiful lookng at flowers
To open the window all the way
Swimming in the ocean
Shaved ice
Mackerel
To just feel beautiful looking at autumn leaves
My heart swinging at the first snow day
Playing with snow
Blueberries
Mulberry picking
Jam making
Homemade plum wine
Eating perssimons in the backyard
Vegetable dyeing
Cultivating Karamushi threads
Chesnut picking
Identifying myself as a part of nature
Absolute sense of value
Spiritual peace

Mind wandering
Sun bathing
Yogurt every morning
Days off with nothing to do
Lies
Pretended friendship
The picture of lifestyle
Noncommital family relationship
Health

Being aimlessly blown by the wind
Beauty of the snowy landscape
Stepping on fallen leaves in mountain
Jumping onto sunned bedding
Walking barefoot on grass
Rains

Trusting the TV
Trusting the politicians
Trusting official announcements
Staying up late
Impulse-buying
Aimless shopping

Feeling lonely
Counting what I don’t have
Peeking into the well of my mind
Taking the life not seriously
Grudging my abilities

============

What nuclear accident brought to me/what I found:

Feeling alive for real
People holding hands
Things their hands create
Living by touch

Going to demos
People I meet at demos
Celebration
Energy
Drums
Rhythm
The power of music
The power of art
Trust for people
Gravity
Light
Courage

Walking the life as I will
Laughing as I will
Shaping my will
Those who walk the same will with me

 

Repost from Letter from H: 3.11からの軌跡/奇跡

Nuclear Housework – The Enraged Mothers and Farmers of Japan

Photo: the mothers of Japan along with others raise their voice near United Nations HQ, Sep. 22, 2011

(Original text in English below Japanese)

原子力家事労働 – 日本の「怒れる母」そして農民たち

Todos Somos Japon

 
*Todos Somos Japonは、日本の活動と運動を支援し、世界の闘う人々の新しいアソシエーションの構築に向けて、日本内外のネットワーク化と新しい潮流の創造を担うプロジェクトである。

われわれの心は、ことに日本の女性達とともにあります。聞くところによると、彼女達こそが、日本政府のナショナリズムと犠牲を煽り立てる宣伝工作に対して 最も強力に抵抗しているからです。彼女らこそが、日本では全てがうまくいっていると、この原子力災害は生きるに差し障りはないと、世界に示す為に、家族全 員に放射能に汚染された食品を消費するよう強要する自殺的論理に対して、闘争していると理解しています。彼女らの闘争は、われわれの闘争であり、彼女らの 抵抗は、われわれの支援を必要としているのです。

——シルビア•フェデリッチ Continue reading

Statement for June 11 — Todos Somos Japon

(Original text in English below)

6/11のための声明——われわれみなが日本である [Todos Somos Japon]!

シルビア•フェデリッチ

今日ここに、皆さんと共にいられないことがまことに残念です。わたしが自ら、日本の人々との連帯を表明し、地球上に遍在する全ての原子力発電所を封鎖する呼びかけを行うために。

われわれにとって、その結末が見えない福島の原子力災害は、誰も無視しえないことです。今現在そして今後も、無際限の歳月にわたり日本の大気と海域から放出され続けるセシウムとプルトニウムが、風と海流によってわれわれの元に届けられるのは時間の問題です。それと同様、恐るべきなのは、日本政府とわれわれの政府の対応です。三つの原子炉の溶解を目の当りにしながらも、日本の権力は、発電所近郊の住民を除いて、民衆を避難させることを拒否しています。そしてまた、愛国の名において、福島の野菜を消費することを人々に奨励し、 放射性物質の摂取量を健康基準の二十倍もつり上げています。最近(ある地域では)、専門家がすべきことであるという能書きで、母親たちが自ら子供達があずけられている保育所の放射能レベルを測定することを禁じていると聞きました。

自らの手で触れたり、息をすることで汚染されていく煩悶と共に生きねばならない、福島とその近郊の人々の健康に対するこの露骨な無視に、われわれは抗議します。しかしそこで、われわれの政府は、それよりましだといえるでしょうか?

原子力を保持すること、それに対する代案はないこと、災害という経験は学習にもなることーーこの巨大な破局もこうした姿勢の再保証に帰結してしまったことは、今や様々な報道が語って憚りないのです。この政府が300億ドルもの予算を費やして、この国に原子力発電所を増設する企画を思いとどまらせるものは、何もないのでしょう。われわれの生命がどうなろうと、われわれの経済はそれに依拠しているのだからと、主張しています。

だが、われわれはそれが真実からほど遠いことを知っています。ドイツでは、選挙票の減少が、アンジェラ•メルケルにここ三年の内に全ての原発を閉鎖することを決意させました。それは結局、福島の爆発のニュースが伝わるや否や、ドイツ民衆が道にあふれ、そして以後、投票によって、自分たちはもう原子力による破局の脅威の中で生きて行くことはしないと意思表示したことによっているのです。

われわれも同じメッセージを送らねばなりません。原子力産業と自らの選挙運動がそれに依拠している共犯的政治家に対抗すべく強力な運動を構築せねばなりません。同時に、この災害に責任がある日本政府と原子力産業に圧力をかけ、原子炉の爆発後、直ちに彼らがすべきだったことをさせねばなりません。

  • 影響を受けているすべての地域の人々を避難させること。
  • 独立した監視員たちによって採取された信頼できる日々の情報を提供し、民衆に配布すること。
  • 身体的影響に関与するすべての出費を保証すること。
  • 立ち退かねばならなかった家、失った職と収入、使用不能になった公園や農場について、人々に賠償すること。

さいごに、われわれの心は、ことに日本の女性達とともにあります。聞くところによると、彼女達こそが、日本政府のナショナリズムと犠牲を煽り立てる宣伝工作に対して最も強力に対抗しているからです。彼女らこそが、日本では全てがうまくいっていると、この原子力災害は生きるに差し障りはないと、世界に示す為に、家族全員に放射能に汚染された食品を消費するよう強要する自殺的論理に対して、闘争していると理解しています。彼女らの闘争は、われわれの闘争であり、彼女らの抵抗は、われわれの支援を必要としているのです。

PDF (日本語)

———————————————-

Statement for June 11—Todos Somos Japon

Silvia Federici

It is with great regret that I cannot be with you, here today, to express in person my solidarity with the people of Japan and call for the shut down of all nuclear plants across the planet.

The Fukushima nuclear disaster, whose end is not in sight, is something none of us can afford to ignore. It is a matter of time before the winds and sea currents bring to us the  caesium and plutonium that now and for indefinite number of months to come will be released into the air and coastal waters of Japan. Equally worrisome have been the response of the Japanese government and our government as well to it. In the face of the meltdown of three nuclear reactors, the Japanese authorities have refused to evacuate the people affected except in the immediate vicinity of the plants. They have urged the population to continue to consume vegetables produced near Fukushima, arguing it is a patriotic act. They have raised by 20 times the amount of radiation deemed acceptable by health standards. In recent days, they have even forbidden mothers from directly monitoring radiation levels at the children’s schools stating it is a job for experts.

We protest this blatant disregard for the wellbeing of the population in the Fukushima area who must now live with the anguish of knowing that all they touch and breath may be contaminated. But has our government fared better?

Fast on the heels of reports testifying to the immensity of the catastrophe have come the reassurances that nuclear power is here to stay, that no alternatives exist to it, and disaster can be a learning experience. Nothing, it seems, can dissuade this government from its decision to contribute –with 30 billion dollars– to the planned proliferation of nuclear plants in this country. Our economy –we are told— depends on it –whatever the cost for our lives.

But we know this is far from the truth. An electoral set back was sufficient to convince Angela Merkel to announce the closures of all nuclear plants within the next three years in Germany –as people there, immediately after the news of the Fukushima explosion circulated, went to the streets, and later, through their votes, made it clear that they would no longer accept to live with the threat nuclear catastrophe over their heads.

We need to send the same message, building a strong movement capable of standing up to the nuclear industry and the cohorts of politicians whose electoral campaigns depend on it. Meanwhile let us put pressure on the Japanese government and the nuclear industry, which is responsible for the disaster, to force them to do what they should have done immediately after the reactors’ explosions.

  • Evacuate all the people in the areas affected.
  • Provide day to day reliable information, gathered by independent monitors and widely distributed to the population.
  • Cover all health related expenses.
  • Compensate people for the houses they must vacate, the jobs and income lost, the parks and gardens turned forever into wastelands.

In conclusion, our thoughts should go especially to the women of Japan who, we are told, are those who are most strongly opposed to the government propaganda about patriotism and sacrifice. We understand they are struggling to resist this suicidal logic, which demands their families consume radioactive products to show the world that all is well in this country and a nuclear disaster is something we can live with. Their struggle is our struggle and their resistance needs our support.

PDF (English)

A Request from a Japanese Activist

A Request from a Japanese Activist

Todos Somos Japon

A Japanese activist Shiro Yabu has sent us a request for foreign comrades:

Now what we are in desperate need in Tokyo is concrete data of radioactive contamination. We will have to measure and publicize the radiation of the soil at every park and public spaces where children play. The emission of radiation is uneven and there are supposed to be high spots that are affected more than others. Neither the state nor the Tokyo municipal government are responsible enough to measure and detect them. They offer only one monitoring spot in Tokyo and do not measure contamination in soil at all. The real issue is especially the radiation of sandboxes in parks. So we must acquire data by ourselves and press local governments to take necessary measures.

What we want at the moment is a possible method to measure radiation and necessary equipment. In Japan a Geiger Counter can be purchased for approx. 50,000 yen, but they are mostly sold out. It is said that they won’t be back in market before the late May. If any of you have technique and equipment that you can share, please send them to us in the form of information and goods.

IF YOU COULD HELP, PLEASE EMAIL at INFO<AT>JFISSURES.ORG AND WE WILL SEND YOU NECESSARY INFORMATION FOR THE NEEDS IN JAPAN.

——————————————————————————

日本の活動家、矢部史郎から世界の同志へのお願い

東京でいま不足しているのは、放射線量の具体的なデータです。

僕がぜひ東京でやりたいと思っている活動は、児童公園の土壌の放射線量をひとつひとつ計測・公開することです。放射性物質の拡散はムラがあって、特に高い地点(ホットスポット)があると予測されるのですが、国も東京都もちゃんと計測していません。東京都のモニタリングポストは一カ所だけ、しかも土壌検査はしていません。本当は、公園の砂場がどうなっているかが問題なので、自分たちでデータをとって、自治体に必要な措置をとるように働きかけたいのです。

いま欲しいのは、放射線計測のための方法(技術的に可能なレベル)と機器です。日本ではガイガーカウンターが5万円ほどで買えますが、どこも売り切れで5月末まで入荷しないという状態です。もし海外の活動家がもっている技術や機器を分けてもらえたら助かります。

支援してくださるという方は、INFO <AT> JFISSURES.ORG (<AT>をアットマークに代える)までメールをお送りください。

Todos Somos Japon – New Global Association

What is going on in Japan at this moment, especially concerning people’s agony and struggle, is not merely a situation particular to the nation-state in the Far East, but a new phase of human history. It embodies a new form of managing catastrophe and an unprecedented opening of history, which could lead to almost any possible path: i.e., beginning of the end of humanity, advent of a global regime of atomic capitalism, or the moment for the people to end capitalist/nation/state by building a new planetary association.

While the Japanese government is seeking desperately to sustain its sovereignty, it is revealing its incapacity to solve the problems of refugees and nuclear disaster by itself, and in addition the national economy is falling into the abyss. Meanwhile the people are beginning to mobilize for de-nuke actions, that which involve innumerable other issues and themes: labor, everyday life (reproduction), anti-capitalism, anti-fascism, refugees’ commune building (…). But many of us in Japan and elsewhere feel that the struggles might last indefinitely toward the unknown future, as the calamity is expected to last unforeseeable length of time. The situation in Japan has unfortunately opened the door for a new phase of global class struggle under the unprecedentedly difficult conditions.

Accordingly, what Japan signifies has shifted radically from an advanced and well-managed capitalist/nation/state to an ominous symbol for the self-destruction of the apparatuses and planetary radiation. Thus the resident foreigners are leaving the country; travellers avoid visiting it; it will be harder and harder for the Japanese people to travel abroad and Japanese products to be exported. In this climate, we expect a coming isolation and enclosure of the far eastern archipelago in the global context.

Todos Somos Japon is a project of network building, of creating a current in and out of Japan, to support Japanese activists and movements and for a new association of the struggling people of the world.

The task is two fold:

  1. Establish a network of oppositional movements, progressive institutions of various domains (academic, artistic, cultural, social and environmental), and radical individuals, who would accept Japanese personnel and have them stay for a certain period of time, for the purpose of education, common research, and resource sharing. Also encourage foreign activists, scholars, and artists to visit Japan, more than ever, by creating the infra-structure of movements and institutions to host them.
  2. Organize a series of global de-nuke action in consideration of the thorough implication of the nuclear disaster, which includes all other aspects of being in the world concerning human survival and constructing a better world, as we are anxiously observing at the moment and will be affected more or less, sooner or later.

To stay in touch with us, please sign up your email at the column on the right upper side of this page.